Il cantante non è tanto registrato di cervello,però rende bene durante il live
A me piacciono, li ho visti live al country star l'anno skorsoOriginariamente Scritto da Grey Star
Allucinato il cantante...![]()
Black/Deathster e bronsa cuerta della mitica Cricca Veneta
Ti Amo Marco
Il cantante non è tanto registrato di cervello,però rende bene durante il live
"Mi hanno chiamato folle; ma non è ancora chiaro se la follia sia o meno il grado più elevato dell'intelletto, se la maggior parte di cio che è glorioso, se tutto cio che è profondo non nasca da una malattia della mente, da stati di esaltazione della mente a spese dell'intelletto in generale"
Deepest Imago
Aggiungo il loro ultimo:Originariamente Scritto da FabioTeramo
IN VORDENDE SOD OG SO
Avendo già letto il reply di Fenrir CuorDImaltomi metto in quieta attesa godendomi i violini dal suono acuto e profondo prima di dare un senso all'incomprensibile sfuriata che domina novizio udito!
grezzoGrazie![]()
Insomma questa ord degli ulver che non sarà proprio viking?
oK, visto che sono tornato e non ho voglia di fare quello che dovrei fare, inizio a tradurre ora op af bisterlitjern che probabilmente sarà la sfida peggiore della mia vita, visto il linguaggio assolutamente aulico.
Attaccherò la traduzione a questo msg, probabilmente fra un tre quarti d'ora massimo, ovvero quando sarò morto.
*** Now Playing ***
1. Korpiklaani - Karkelo
2. Amon Amarth - Sorrow Throughout the Nine Worlds
3. Totalt Jävla Mörker - Söndra & Härska
4. Tyr - By the Light of the Northern Star
5. Nuclear Assault - Out of Order
È passata 1:19, però se traduci op a cosa - che è la mia preferita del cd \o/ - tvttb :*
baci a tutto nordheim ma soprattutto a grey :***
sono un po' sbronzo :P
Si potrebbe avere anche Svartesmeden Og Lundamyrstrollet, Pakanajuhla, Kivenkantaja e Helvetes Hunden Garm \o/
...e poi prendimi anche un pezzo di caciotta, quella con l'etichetta rossa e il disegnino della montagna però, che quella con il coso bianco è troppo soffice e non riesco a tagliarla dritta.
Vielen Dank Herr Ren :*
_________________________________I'm not a King, I'm just a Bard
Bardo ufficiale di Nordheim - Un uomo carico di frasi superbe, di canzoni a memoria, che rievocava a stormi lontane leggende, inventava parole nuove legate a norma (Beowulf)
Metal Warrior
a briacoooooo![]()
i testi dei Moonsorrow se non li trovi su cd gia tradotti li trovi su Darklyrics![]()
briaco![]()
Mica me ne ero mai accorto che ci fossero le traduzioni ://///////////
Adesso però le ho notate XD
Allore renna leva i Moonsorrow dalla lista e infilaci (8===D) tutta la discografia dei Månegarm. Se non si può, solo Fimbultrollet, I evig tid, Gryningstimma e Vargtörne... se sono ancora torppe solo le prime due che Dodsfard è \o/ \o/ \o/ ...non farmene scegliere solo una eh :°°°°°°°° :***
_________________________________I'm not a King, I'm just a Bard
Bardo ufficiale di Nordheim - Un uomo carico di frasi superbe, di canzoni a memoria, che rievocava a stormi lontane leggende, inventava parole nuove legate a norma (Beowulf)
Ok. Credo che questa canzone abbia bisogno di alcune spiegazioni.
ASMEGIN - OP AF BISTERLITIERN
Et forlorent Stille hviler over disse Lænder
hvor noget forbistret venter i Mulmet hen;
Agtende jeg færder med Værge i Hænder,
skiønt, ved et blot Von om at undgaa dem
Taagen rundt min Lagnad saa svinner;
favnet i Trolddoms infame Intermesso
Forenet i Vondske - alt mig i Hu rinner
Dimensioner hinsides vaares egen Realia
Op af Bisterlitiernets Bund
stiger nu tusindvis af Utøi;
se, Nivlheim-Portens Sund!
De vise har mig saa fortalt;
Naar Malices Yngler danser,
sort de haver Lagnaden malt
Min Kløgt forringes; i Oversanselighed svøbt
Fortumlet af Bævens Fabler saa lammende
Larmen af klaskende Fødder og Klør i Muld;
O, Spektakel, ophør! Rædsel saa lammende
Bisterliskovens Creaturer mig antræffer
og Grene forræderske mig bemægtiger,
Mine Øine! De bedrager mig! Skiær de ud!
Jeg saaledes min sidste Akt nu betræffer
Flygtende, med et vaagt Haab - faafængt
Jagtet ned fra alle Kanter - indestængt
I Bisterlihøens Juv min Historie endes:
"O, Smukke Død! Eders befriende Favn
Besørg nu min Familia, mit Altets Savn!
Vaag - thi jeg bodet med mit Corpus -
over de, der venter Hiemme til Huus
Lav mig se min Hustru og mit Nor
Lav hende høre mig i Vindens Sus
Lov mig at bringe mine sidste Ord
til de, der venter Hiemme til Huus"
ASMEGIN - DALLO STAGNO DI BISTERLI
Un silenzio irreale ammanta queste terre
dove qualcosa di maledetto attende in agguato;
Circospetto vago con la spada in mano
invero, nella truce speranza di sfuggirgli
La nebbia del mio destino così svanisce
nelle braccia dell'infame intermezzo dell'incanto
congiunto nel male - tutto si disperde nella mia memoria -
oltre le dimensioni della nostra stessa realtà
"Dal fondo dello stagno di Bisterli
emergono ora migliaia di creature;
guarda! i cancelli del mare di Niflheim!
I canti me l'avevano predetto;
Quando i famigli di Malice danzano,
gli oceani della memoria si tingono di nero"
La mia ragione si adombra, avvolta dal soprannaturale
sconvolta dalle tremanti farneticazioni che mi paralizzano
Il fragore dei piedi battenti e dei bastoni sulla terra
Oh, frastuono, ti prego termina! Tali mostruosità mi paralizzano.
Le creature dei boschi di Bisterli mi vengono incontro
e i rami traditori mi sopraffano
I miei occhi! Loro m'ingannano! Che mi siano strappati!
In tal modo io vado incontro al mio ultimo atto
Fuggendo con una flebile speranza - vengo
ricacciato giù da ogni angolo dimenticato - infine
nel burrone di Bisterli termina la mia storia:
"Oh, dolce morte! Il Vostro abbraccio di liberazione
ora sgomenta la mia famiglia, tutta la mia vita!
I flutti - poiché ho convissuto con il Corpus -
su di loro, lì attende la mia dimora
Lasciami vedere la mia donna e i miei pargoli
Lascia che mi sentano tra i sussurri del vento
Promettimi di portare le mie ultime parole
a loro, lì attende la mia dimora."
Allora, premetto che è stata più dura del previsto. La lingua è tremendamente aulica e antica, molto poetica, in dano-norvegese, ovvero la maggior parte delle parole sono in danese arcaico e il resto sono in danese bastardizzato norvegese; la traduzione ha perso alcune parole intraducibili in una lingua moderna, come già mi aspettavo, perché è impossibile rendere diversi concetti quasi idiomatici e legati alle tradizioni e ai modi di dire. La traduzione è un po' romanzata per renderla leggibile, ma tutto sommato rimane fedele e d'impatto. Il titolo in maniera letterale sarebbe "su dallo stagno di bisterlit", e in originale quell'"op" dà l'idea del movimento di emersione che in italiano non si può rendere decentemente senza aggiungerci un verbo o un "su (da)".
Vediamo di spiegare le cose più strane:
La canzone è la conclusione drammatica di un concept iniziato con la sesta canzone del CD, "Slit livets baand" (taglia i fili della vita) e proseguito con la settima canzone, "Efterbyrden" (intraducibile direttamente, diciamo che significa tecnicamente "ciò che c'è subito dopo la nascita"). Quindi la canzone è in medias res e conoscere anche il testo di efterbyrden vi darebbe qualche barlume in più (parla sostanzialmente di una maledizione, e in questa canzone poi il protagonista viene colpito da delle allucinazioni di natura magica che sono tipiche degli abitanti dei boschi).
Gli "utøi", quei cosi che emergono dallo stagno, sono tecnicamente delle creature soprannaturali simili ai troll, e non esiste una parola in grado di tradurre quel concetto (il loro nome nell'immaginario fa pensare a qualcuno che esiste al di fuori della realtà, o che ne è bandito).
Sempre sullo stesso piano sono gli "Yngler", che ho tradotto come famigli, che sono altre creaturine disgustose che vagano per i boschi, e sono quei cosetti che si vedono sulla copertina del CD.
"Malice" dal contesto direi che è la strega che c'è in copertina sul CD e su una pagina del libretto.
*** Now Playing ***
1. Korpiklaani - Karkelo
2. Amon Amarth - Sorrow Throughout the Nine Worlds
3. Totalt Jävla Mörker - Söndra & Härska
4. Tyr - By the Light of the Northern Star
5. Nuclear Assault - Out of Order
The One Who Made Heavy Metal
Grazie, è davvero molto bella. qualcuno conosce siti/è in grado di tradurre qualcosa dei windir? che se non sbaglio però scrivono in una specie di dialetto, e non in norvegese...
splendida!!!
"Non essere colui che promette di vagare nell'oscuritàse non hai mai visto la notte"...attind...
davvero bella!
I sit beside the fire and think of people long ago,
and people who will see a world that I shall never know.
Fen ti chiedo di non sputarmi ma dopo essermi galvanizzato dalla traduzione di Op Af Bisterlitiernet chiedo un ulteriore sforzo,ma stavolta meno pesante (visto che tu stesso hai detto che sono facili da tradurre). Sarei proprio curioso di conoscere il significato di Karl Den Store e possibilmente Sшnner Av Norge!!Thanks...![]()
"Non essere colui che promette di vagare nell'oscuritàse non hai mai visto la notte"...attind...
I testi dei windir sono semplicemente nella 'seconda lingua' diciamo della Norvegia, ovvero nella lingua dei dialetti (Nynorsk, o neonorvegese) che viene parlata solo in alcune aree della Norvegia. Non è complicato perché non è roba antica che non si usa più da 200 anni come nel caso degli Asmegin o degli Ulver. Con i Windir basta avere un buon vocabolario di Nynorsk o vivere nel sud-ovest della Norvegia![]()
Metal Warrior
mi appoggio anche io alla richiesta di traduzione di Sшnner Av Norge!in piu vorrei delucidazioni piu approfondite del ultima traduzione del fen!vorrei sapere dove posso trovare la trama di questa maledizione!Originariamente Scritto da FabioTeramo
Segnalibri