cazzo è in sognmaal (+ difficile dell'uzbeko hihih) vedrò cosa posso fare....
Caro fenrir e/o qualsiasi altro che mi può aiutare,vi chiedo un piacere enorme:
Col mio gruppo stiam decidendo una nuova cover e pensavamo di fare Arntor,a Warrior dei Windir,solo che è scritta in uzbeko. Ora la domanda:
Potete scrivere il testo della canzonre,scrivendo la pronuncia così come la prononciamo noi italiani?
Il cantante ha provato ma le parole son davvero impossibili (canta trollhammren che è cmq svedese senza grandi problemi),quindi se qualcuno può farmi questo grande piacere..gliene sarei eternamente grato![]()
cazzo è in sognmaal (+ difficile dell'uzbeko hihih) vedrò cosa posso fare....
www.webalice.it/lucatag Testi e Traduzioni Folk/Viking (In inglese)
www.bifrost.it/Antologia/Ballatescandinave.html I miei studi sulle ballate scandinave
www.anobii.com/mantis/books La mia biblioteca con recensioni e informazioni
Ok ho ascoltato bene la canzone, premettendo che scrivere una pronuncia di un dialetto straniero è sempre una cosa difficile soprattuto quando le frasi non sono dette ma in screaming, questo è il meglio ke son riuscito a fare
Da va i Kajupangerr sjuslemenned'n hildt ti, (la "t" è simile a quella pronunciata in inglese)
han Ivar Dape oo ain svikar ti
Han Sverre Sigurdsson dai sverga ti, henta inn skatte
aoiifte oo maira ti
støao (la ø dovrebbe saperla pronunciare bene il cantante svedese perchè simile alla sua "ö") ti Saongdøled'n vakkje ( il nesso "kje" nn viene pronunciato tipo una "sh" o + propiamente una "ch" finale tedesca come in nynorsk ma con suono duro) hjao svikar'n Kong Sverre
men han Magnus (gn non è italiano gn come gnomo ma due suoni distinti tipo inglse siGNature) Erlingsson berre
Han Kong Sverre va redde fø oo møssa Sogn,
ti Magnus dan ekta kongsson.
Like (i chiusa) før Jol i edlevaaottitrri, kravde siuslepakke ekstra iuting,
ti jolavaisla fø seg shøl oo nok'n i.
Blobade skolde trast shii.
Arntor frao Kvaole i spissen, me Isak Toriilson, søned'n has Arnjéir prest,
Gaiute oo Karlsshove.
Dissa staiute karad'n, Saogndøle,
Aisbiuggje oo Kaiupaongsmenn, iikk mot siuslepakke kvitmessedag. (i chiusa)
Arge oo fodle ao hat.
Eplekjekke Ivar Dape ba om grid,
Arntor oo karad'n liuste iut krig.
Itte at øks om hove has svinga, va'kkje da miukje grid atte i bringao.
Aover midnatt va mannadrrape, pao tjuvpakk oo kjeltringa,
svaiti oo han Ivar Dape aover. Oo Jol da vart i Saogndal
www.webalice.it/lucatag Testi e Traduzioni Folk/Viking (In inglese)
www.bifrost.it/Antologia/Ballatescandinave.html I miei studi sulle ballate scandinave
www.anobii.com/mantis/books La mia biblioteca con recensioni e informazioni
Metal Enforcer
Sognamål - Wikipedia, the free encyclopedia
rabbrividisco per la pronuncia
Trollhammaren é facile, imoho imparato il testo solo a furia di ascoltarla all'epoca
![]()
Svei henni, láttu hana fara, hún er kolug um kjaftinn....
![]()
Necrocracy ist krieg
Io non credo sia una buona idea. Anche se mantis ci si è messo con tutto l'impegno del mondo, ci sono troppe intonazioni che perdereste e verrebbe fuori una cosa ridicola (nel senso proprio che farebbe ridere).
Mantis, devi calcolare poi una cosa che magari tu consideri scontata ma loro magari no: gli accenti delle parole, la lunghezza delle vocali, l'intonazione di ogni parola, la durezza delle g... lo stesso gjikk, per farti un esempio, hai scritto iikk ma - so che ne conosci la pronuncia reale quindi puoi capire - come fai a comunicargli il suono di quell'"ii" che è tutto particolare? Dai per scontato che sappiano porre troppe particolarità che per te sono naturali, ma per loro un po' di meno.
Insomma secondo me se volete fare una cosa perfetta l'unico sistema è farvela recitare a voce da qualcuno in grado di farlo, registrarvela e studiarvela con la registrazione. Con la pronuncia scritta a quel modo rischiate davvero di fare un pasticcio con i fiocchi.
ps. il cantante non è svedese, è Trollhammaren che è svedesequindi certe cose (tipo anche la j che è sempre morbida, una cosa che bisogna sempre specificare) non possono venirgli naturali.
*** Now Playing ***
1. Korpiklaani - Karkelo
2. Amon Amarth - Sorrow Throughout the Nine Worlds
3. Totalt Jävla Mörker - Söndra & Härska
4. Tyr - By the Light of the Northern Star
5. Nuclear Assault - Out of Order
fenrir ti quoto interamente io stesso quando a volte leggo in norreno/norvegese ad alta voce per esercitarmi mi metto a ridere da solo per il mio accento da meridionale ke rovina tutto, sai ho letto "farmi un grande piacere" e dato che veramente l'ho fatto come aiuto disinteressato non avevo pensato a come dici tu a delle cose che io do per scontato
Per Trollhammaren pensavo fosse il nick del loro cantante anche se a pensarci uno svedese in Puglia è strano (come lo sarebbe da me)![]()
www.webalice.it/lucatag Testi e Traduzioni Folk/Viking (In inglese)
www.bifrost.it/Antologia/Ballatescandinave.html I miei studi sulle ballate scandinave
www.anobii.com/mantis/books La mia biblioteca con recensioni e informazioni
Allora di base ringrazio Mantis,mi è stato davvero utile.
Per fen: è vero può uscire un pasticcio ma è ovvio che se è così si passa oltre
La canzone ci piace molto e visti gli standard del gruppo (voce scream growl,batterista[io] non troppo sgravo col doppio,tastiera) questa canzone riunisce tutto alla perferzione,apparte la lingua
Alla fine lo scream copre molto,non è cantata in pulito,quindi ci servivano solo dritte in maniera tale che sia decente,vediamo che ne esce
Dai che poi quando registriamo ve la famo ascoltà!![]()
Posso suggerirvi una cosa ? Dato che (secondo me) quella canzone in quella lingua ha senso solo se cantata dai Windir o comunque gente del Sogn (quindi non avrebbe senso neppure se la cantassero, per dirne una, gli Aura Noir, che pure sono norvegesi), e per le ragioni portate dal buon Fenrir (cioè che imparare da zero quelle pronunce è impensabile), io credo che per fare una bella cosa vi converrebbe fare una traduzione in inglese e cantarla così. In questo modo avete la possibilità di rendere onore ai Windir, di suonare una bella canzone, tutto ciò senza scadere nel ridicolo a causa di errori di pronuncia o del fatto che voi (correggetemi se sbaglio) non abbiate alcunchè a che fare con la Sogn-realtà dai Windir (o meglio da Valfar) concettualizzata, interpretata e portata al grande pubblico.
Questa è la mia opinione.
Segnalibri