1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Chiudi

TM Cinema (Part II)

Discussione in 'Intrattenimento' iniziata da Kaihansen85, 21 Settembre 2011.

  1. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    24 Dicembre 2011
    Messaggi:
    3.840
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.812

    22 Giugno 2016

    Veramente il senso viene totalmente travisato, visto che nella versione originale Hansa (tedesco) stupisce la von Hammersmark (tedesca) con un italiano perfetto e sgama subito i tre impostori che parlano un italiano a dir poco stentato. Nel doppiaggio italiano switchano dal tedesco che diventa italiano vs. siciliano. Non ha alcun senso.

    Comunque ripeto, mi fermo qua.

    A ognuno il suo cinema.
     
  2. Sinner

    Sinner
    Expand Collapse
    Gloria Cremisi

    Registrato:
    22 Febbraio 2012
    Messaggi:
    3.803
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.678

    22 Giugno 2016

    Belle parole, sicuramente condivisibili. Ma che contrastano con la realtà di messaggi come questo:

    Con questo messaggio esponi un dato di fatto che non sposta di una virgola i termini della questione (anche l'INPS è un residuato dell'era fascista, ma non per questo dovrebbero essere abolite le prestazioni pensionistiche e assistenziali).

    Quindi, cosa volevi dire? e soprattutto: cosa te ne frega se molti appassionati di cinema preferiscono vedersi i film doppiati?
     
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  3. Flea

    Flea
    Expand Collapse
    Fanboy

    Registrato:
    2 Aprile 2005
    Messaggi:
    17.818
    "Mi Piace" ricevuti:
    3.740

    22 Giugno 2016

    Fermati pure qui, ma almeno i video che posti guardali. Le scene doppiate sono quelle in inglese, scelta coerente per tutto il film. Le parti in tedesco rimangono in tedesco, quelle in francese restano in francese.
    La Von Hammersmark quando presenta i 3 parla un italiano con un forte accento tedesco, in italiano parla la nostra lingua con un forte accento tedesco. Uguale.

    I 3 amigos fanno una magra figura in entrambe le versioni e in entrambe le versioni quello che se la cava meno peggio è proprio colui che in teoria non doveva sapere nulla di italiano.

    Immagino sia stato tempo perso, in ogni caso, ma vabbe' l'ho fatto per la gloria, anche se i bastardi non ne hanno.
     
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  4. DarkWing

    DarkWing
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    21 Novembre 2003
    Messaggi:
    23.348
    "Mi Piace" ricevuti:
    4.682

    22 Giugno 2016

    Ho letto che Ron Howard sta preparando l'adattamento cinematografico di Seveneves di Neal Stephenson ....magari è preludio ad una pubblicazione in italiano
     
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  5. sciacallo010

    sciacallo010
    Expand Collapse
    MungoPolipiPerSoldi
    Membro dello Staff Webmaster

    Registrato:
    4 Maggio 2009
    Messaggi:
    22.098
    "Mi Piace" ricevuti:
    15.774

    22 Giugno 2016

    Tiger abbiamo capito che non ti piace il doppiaggio, ora puoi anche evitare di tirare fuori il discorso una pagina sì e una no provocando ogni volta discussioni infinite e inutili.
    Tu hai spiegato il tuoi punto, chi apprezza il doppiaggio ha spiegato il suo e nessuno dei due si muove di un centimetro verso l'opinione dell'altro, ora basta.
     
  6. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    24 Dicembre 2011
    Messaggi:
    3.840
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.812

    22 Giugno 2016

    Infatti ho deciso di evitare futili discussioni.

    Per Sinner: dire che è un residuo fascista non vuol dire dare dei fascisti a chi guarda i film doppiati. È un fatto storico, un escamotage autarchico per limitare le "cattive influenze" dei paesi nemici.
     
  7. GegioSebastian

    GegioSebastian
    Expand Collapse
    Banned
    BANNATO

    Registrato:
    20 Novembre 2013
    Messaggi:
    4.195
    "Mi Piace" ricevuti:
    718

    22 Giugno 2016

    si vabbè..come no.
     
  8. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    24 Dicembre 2011
    Messaggi:
    3.840
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.812

    22 Giugno 2016

    E allora quotami la frase precisa in cui dó del fascista a chi guarda film doppiati. Non sono uno che parla tra le righe usando giochetti e sottintesi. A Byford ho chiesto esplicitamente se pensasse che i lager fossero un'invenzione. Vi ho dato dei fascisti? No. Ho detto che il doppiaggio è un initile residuo dell'era fascista? Sí. Bona. Tutto il resto sono chiacchiere.
     
  9. Sinner

    Sinner
    Expand Collapse
    Gloria Cremisi

    Registrato:
    22 Febbraio 2012
    Messaggi:
    3.803
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.678

    22 Giugno 2016

    Ma infatti io non ho pensato che tu intendessi questo; ho scherzato con Aslan sull'interpretazione che ha dato lui anche per sdrammatizzare, e pensavo che questo fosse palese, probabilmente non hai colto l'ironia.

    Sul doppiaggio: secondo me fai bene ad esporre il tuo punto di vista, che probabilmente è quello di un addetto ai lavori che studia il cinema. So benissimo che nei festival di cinema il doppiaggio viene bandito, e secondo me è giusto che sia così, perché è vero che con il doppiaggio l'integrità dell'opera viene un po' a mancare.

    Io ti parlo da semplice appassionato: preferisco guardare i film doppiati per una questione di comodità, non sono in grado di capire alla perfezione quello che viene detto in lingua originale e mi pesa un po' dover seguire i sottotitoli in italiano, magari perdendomi dettagli visivi. E' anche vero che con il tempo uno si abitua a leggere velocemente i sottotitolli, e infatti quando capita mi gusto l'opera anche in lingua originale.

    Sulla seconda parte del tuo post: le motivazioni alla base del doppiaggio sono oggi totalmente diverse da quelle che erano in epoca fascista, e si basano principalmente sulla maggiore fruibilità dell'opera per un pubblico che va al cinema soprattutto per passare un paio d'ore di intrattenimento. Non c'è niente di male in questo.
     
    A Gabba e Peste Noire piace questo messaggio.
  10. GegioSebastian

    GegioSebastian
    Expand Collapse
    Banned
    BANNATO

    Registrato:
    20 Novembre 2013
    Messaggi:
    4.195
    "Mi Piace" ricevuti:
    718

    22 Giugno 2016

    il vabbè come no era riferito a questa frase:

    È un fatto storico, un escamotage autarchico per limitare le "cattive influenze" dei paesi nemici.
     
  11. GegioSebastian

    GegioSebastian
    Expand Collapse
    Banned
    BANNATO

    Registrato:
    20 Novembre 2013
    Messaggi:
    4.195
    "Mi Piace" ricevuti:
    718

    22 Giugno 2016

    ah, qui c'è un bel punto di vista, da un doppiatore, proprio a chi caga il cazzo sulla storia doppiaggio merda ecc ecc:



    è lunghetta, ma dice un bel po' di cose interessanti.
     
  12. The Transgressor

    The Transgressor
    Expand Collapse
    Crimson King

    Registrato:
    30 Novembre 2011
    Messaggi:
    6.149
    "Mi Piace" ricevuti:
    4.079

    22 Giugno 2016

    Veramente è così, anche se la frase semplifica. I film stranieri "parlati" erano vietati in Italia agli inizi degli anni'30, il regime fascista risolse istituendo il doppiaggio; sostanzialmente per tre motivi:
    1. linguistico: di protezione nazionalistica verso la "purezza" della lingua italiana
    2. di censura, con il doppiaggio era più facile togliere i messaggi e le frasi ritenute scomode
    3. protezionismo economico verso l'industria cinematografica nazionale
    Ci furono anche dibattiti e polemiche per un bel po' tra chi si occupava di cinema riguardo questa scelta e l'uso di questa pratica.
     
  13. Peste Noire

    Peste Noire
    Expand Collapse
    Trve Kvlt Member

    Registrato:
    15 Aprile 2013
    Messaggi:
    8.450
    "Mi Piace" ricevuti:
    5.129

    22 Giugno 2016

    Io guardo molti film in originale sottotitolati, ma li guardo anche doppiati se disponibili in italiano, per un'ovvia questione di comodità.
    Sta cosa cose di fare l'ultra-snob e di essere contro il doppiaggio non ha senso, soprattutto se il pretesto è che "il doppiaggio è un residuo fascista" e un bel chissenefrega non ce lo metti? Allora chiudiamo Cinecittà, aboliamo l'INPS, togliamo la tredicesima, sciogliamo il corpo dei Vigili del Fuoco e distruggiamo le città di Latina o Guidonia perchè so "residui del regime fascista", ma per favore...

    Come se il doppiaggio poi fosse un'esclusiva tutta italiana, quando ad oggi si doppia praticamente in tutto il mondo (Stati Uniti compresi) e all'epoca del regime fascista in Italia uscivano film doppiati anche nel resto dei paesi europei come Spagna, Germania (vabbè) e Francia ma per pressione e volere delle case di produzioni americane che con l'avvento del sonoro divenne per loro parecchio difficile esportare i loro film (tentarono anche, fallendo ovviamente, di rigirare lo stesso film in lingue diverse e con attori diversi)...


    Ripeto, il doppiaggio negli anni '30 si faceva anche in Francia che non mi pare avesse un regime dittatoriale...
     
    #15208
    Ultima modifica: 22 Giugno 2016
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  14. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    24 Dicembre 2011
    Messaggi:
    3.840
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.812

    22 Giugno 2016

    Siamo nel 2016, non nel 1936. Mi pare..
     
  15. Peste Noire

    Peste Noire
    Expand Collapse
    Trve Kvlt Member

    Registrato:
    15 Aprile 2013
    Messaggi:
    8.450
    "Mi Piace" ricevuti:
    5.129

    22 Giugno 2016

    Già lo so, non c'è bisogno che me lo ricordi, non sono io quello che non vede film doppiati perchè sono il residuo di un regime che non c'è più da oltre 70 anni...
     
    #15210
    Ultima modifica: 22 Giugno 2016
    A GegioSebastian piace questo elemento.

Condividi questa Pagina