1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Chiudi

L'opera letteraria e gli studi di J.R.R. Tolkien

Discussione in 'Intrattenimento' iniziata da Monk, 23 Dicembre 2013.

  1. Aslan

    Aslan
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    5 Novembre 2005
    Messaggi:
    11.237
    "Mi Piace" ricevuti:
    7.118

    8 Ottobre 2019

    Probabilmente hanno raschiato di bruttissimo il fondo del barile, e l'unico modo per tenere in vita la macchina mangiasoldi ora è partire con nuove traduzioni (non richieste)
     
    A The Eternal Wayfarer piace questo elemento.
  2. Disciple_Of_The_Watch_

    Disciple_Of_The_Watch_
    Expand Collapse
    Tempus edax rerum

    Registrato:
    4 Giugno 2009
    Messaggi:
    50.953
    "Mi Piace" ricevuti:
    63.829

    8 Ottobre 2019

    Ma neanche, nel senso che se ne è prese anche lui di licenze...
    Gli uomini mortali sono doomed to die, destinati a morire, non "dal fato crudele"; l'Anello prima li domina (o li vince, se proprio) e poi li trova - che poi è quello che fa; Uno per avvincerli al buio che è 'sto buio, un romanzo di King?:lookaround:; questa cosa che le Ombre si celano nella Terra di Mordor mi fa ridere poi, se c'è un posto in cui le Ombre NON si nascondono è proprio Mordor, si trovano, si estendono, giacciono, ma non "si celano"
     
    #332
    Ultima modifica: 8 Ottobre 2019
    A Aslan e The Eternal Wayfarer piace questo messaggio.
  3. Riky

    Riky
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    20 Settembre 2002
    Messaggi:
    4.279
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.025

    8 Ottobre 2019

    Ma il traduttore è lo stesso della nuovo doppiaggio di Evangelion? :facepalm:
     
    A Thrashead e Aslan piace questo messaggio.
  4. The Eternal Wayfarer

    The Eternal Wayfarer
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    5 Luglio 2015
    Messaggi:
    17.870
    "Mi Piace" ricevuti:
    23.093

    8 Ottobre 2019

    No, quello di Evangelion è Cannarsi
     
    A Aslan piace questo elemento.
  5. Riky

    Riky
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    20 Settembre 2002
    Messaggi:
    4.279
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.025

    8 Ottobre 2019

    Lo so, era ironico, però lo stile ci somiglia!
     
    A Aslan piace questo elemento.
  6. DarkWing

    DarkWing
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    21 Novembre 2003
    Messaggi:
    23.348
    "Mi Piace" ricevuti:
    4.682

    8 Ottobre 2019

    In realtà questa traduzione dovrebbe essere molto più aderente a Tolkien di quella che conosciamo. Il problema è che siamo abituati con quella.
     
  7. sciacallo010

    sciacallo010
    Expand Collapse
    MungoPolipiPerSoldi
    Membro dello Staff Webmaster

    Registrato:
    4 Maggio 2009
    Messaggi:
    22.094
    "Mi Piace" ricevuti:
    15.772

    8 Ottobre 2019

    Beh insomma,
    "One ring to rule them all, one ring to find them, One ring to bring them all and in the darkness bind them"
    "Un anello per domarli, un anello per trovarli, un anello per ghermirli e nel buio incatenarli".

    La nuova traduzione elimina la ripetizione di "anello", si inventa un vincerli che fa rimare con un avvincerli indecente. E pure radunarli sembra parlare di un comizio, dai...
    Parlo di questo passaggio perché è quello più noto (e che so citare a memoria in italiano, inglese e pure nella Lingua Nera di Mordor "Ash nazg durbatuluk..." :lookaround:), ma volendo possiamo parlare di quel "nell'Aule" che non si può sentire.
    Poi, le Ombre non "si celano" a Mordor, quello è il loro regno, quindi pure tradurre "where the shadow lie" in questo modo non è proprio corretto.
    Nel complesso chiunque sia che ha fatto questa traduzione ha fatto diventare una poesia una storiella, completamente priva dello spessore aulico della traduzione precedente.
    Ha fatto una traduzione letterale (neanche così buona) quando non è una cosa che si può fare.
     
    A Dreki e The Eternal Wayfarer piace questo messaggio.
  8. The Eternal Wayfarer

    The Eternal Wayfarer
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    5 Luglio 2015
    Messaggi:
    17.870
    "Mi Piace" ricevuti:
    23.093

    8 Ottobre 2019

    Sì ma il problema delle traduzioni aderenti all'originale è che spesso e volentieri sono oggettivamente forzate nella lingua d'arrivo. Caso estremo Evangelion (ma quello non è neanche italiano).
    Nel caso specifico di LOTR, come è già stato rilevato, andrà anche bene la traduzione aderente, ma questi sono veri e propri errori, non si scappa.


    Tradurre un testo da una lingua a un'altra è un'operazione molto più delicata di quanto non sembri e lo è soprattutto di fronte a un'opera come LOTR, che si impone anche un certo spessore linguistico (oltre alle varie lingue inventate, gli errori grammaticali voluti etc.). Se le premesse contengono scivoloni banali come questi (non parliamo di finezze) ci sono tutte le ragioni per non sperare bene.
     
    #338
    Ultima modifica: 8 Ottobre 2019
  9. Disciple_Of_The_Watch_

    Disciple_Of_The_Watch_
    Expand Collapse
    Tempus edax rerum

    Registrato:
    4 Giugno 2009
    Messaggi:
    50.953
    "Mi Piace" ricevuti:
    63.829

    8 Ottobre 2019

    Certo il buongiorno si vede dal mattino, ma giudicare una traduzione dalla traduzione di una poesia mi pare un po' prematuro.

    C'è da dire che per me è una scelta infelice - del traduttore e di Bompiani - decidere di tradurre di nuovo la poesia dell'anello. Già ritraducendo un'opera che è stata letta in italiano in un unico modo da 50+ anni ti espone ad un sacco di critiche di default da parte di gente che ci è cresciuta con la precedente traduzione (a prescindere che fosse o meno piena di errori), ritradurre un qualcosa di iconico come la Poesia dell'Anello vuol dire disegnarsi in fronte un bersaglio e dire 'sparate qua' ai critici che non aspettano altro che criticarti:hihi:

    Con un po' più di intelligenza poteva limitarsi a limare la traduzione storica (togliendo o sistemando qualcosina, senza intaccare in modo sostanziale il tutto)
     
  10. Riky

    Riky
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    20 Settembre 2002
    Messaggi:
    4.279
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.025

    8 Ottobre 2019

    Rileggendola più volte fino a "...Ombre si celano." non mi dispiace come traduzione, ma la parte finale è terribile, perde proprio di scorrevolezza e musicalità!
     
    A Monk piace questo elemento.
  11. Dreki

    Dreki
    Expand Collapse
    Heart of Steel

    Registrato:
    28 Giugno 2005
    Messaggi:
    10.456
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.569

    8 Ottobre 2019

    Per carità.
    Hai ragione.

    Come ha altrettanto ragione chi dice che la traduzione di questi versi fa cagare.
     
    A The Eternal Wayfarer piace questo elemento.
  12. Monk

    Monk
    Expand Collapse
    To be a rock and not to roll

    Registrato:
    3 Maggio 2005
    Messaggi:
    62.630
    "Mi Piace" ricevuti:
    99.203

    8 Ottobre 2019

    Per me questa traduzione va proprio contro tutto quello scritto da Wu Ming in questi anni. Questi versi sono terribili, probabilmente non mi sarei mai innamorato del volume se avessi letto queste strofe aprendo la copertina del libro (nell'edizione Rusconi erano all'inizio del libro, non so se la Bompiani abbia fatto lo stesso).
     
    A The Eternal Wayfarer e Dreki piace questo messaggio.
  13. Dreki

    Dreki
    Expand Collapse
    Heart of Steel

    Registrato:
    28 Giugno 2005
    Messaggi:
    10.456
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.569

    8 Ottobre 2019

    Quoto ogni sillaba.

    ... e ancora:
    doomed to die ---> "dal fato oscuro".
    Ma porca zozza.
    Tolkien stesso volle martellare sul concetto mortal + doomed to die. Che fai? Ne elimini uno.

    Oh, nessuno qua dice che la traduzione precedente fosse impeccabile eh. Ma farne una nuova così? Sic.

    Ma poi, poche balle, la verità è che qua si tratta di tradurre dei versi, non della prosa: e la metrica CI VA.
    Non la metti? Sbagli. Stop, non c'è da girarci attorno.
     
    A Monk piace questo elemento.
  14. Gabriele Brawler

    Gabriele Brawler
    Expand Collapse
    Certamente!

    Registrato:
    19 Luglio 2005
    Messaggi:
    25.134
    "Mi Piace" ricevuti:
    21.617

    8 Ottobre 2019

    Giuro che ho pensato la stessa cosa :hihi:
     
  15. Dreki

    Dreki
    Expand Collapse
    Heart of Steel

    Registrato:
    28 Giugno 2005
    Messaggi:
    10.456
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.569

    8 Ottobre 2019

    Questo mi pare si chiami Google Translate
     
    A Monk piace questo elemento.

Condividi questa Pagina